조선 시대 번역의 사회문화적 기능

项目来源

韩(略)研(略)((略))

项目主持人

김(略)

项目受资助机构

경(略)교

立项年度

2(略)

立项时间

未(略)

项目编号

2(略)-327-A00908

项目级别

国(略)

研究期限

未(略) (略)

受资助金额

0(略)韩(略)

学科

未(略)

学科代码

未(略)

基金类别

人(略)-(略)구(略)사(略)

关键词

未(略)

参与者

김(略)

参与机构

未(略)

项目标书摘要:과제(略)목표 본 연구는 (略)번역물을 시대별 (略), 각각의 번역이(略)경을 논의하여, (略)동이 당대의 사회(略)여한 사회문화사적(略) 목표로 삼는다.(略)라는 두 가지 .(略) 시대에 생산된 (略)내용별로 분류하고(略)루어진 사회적 배(略) 시대의 번역 활(略)문화의 발전에 기(略)의를 밝히는 것을(略)역의 기능과 역사(略) 통해서 조선 시(略)라보고자 하는 우(略)궁극적으로 한국 (略) 합리적으로 기술(略)하게 살찌우는 데(略)될 수 있을 것이(略)written K(略)역사를 19세기 (略)문학과 성서의 번(略)것으로 한정하려는(略) 아니지만, 이는(略)치관에 함몰된 서(略)번역을 대하는 관(略)한문, writt(略)와 한국어의 상호(略) 한국 번역의 역(略)대 혹은 그 이전(略)대한 기술에서부터(略)이와 같은 입장에(略)적으로나 양적으로(略) 번역 자료를 생(略) 번역의 황금기와(略) 시대의 번역 자(略)여 제목에 직접적(略)‘번역’이라는 말(略) 수십 책이 넘으(略)원문에 구결(口訣(略)한자에 독음을 단(略)킨다면 그 수효는(略)선 시대의 번역 (略)로만 풍부한 것이(略)도 종교 경전(불(略) 역학, 시가 등(略)들고 있다. 그러(略)역 자료는 질과 (略)사회적 기능을 논(略)을 것이다. 조선(略)화적 기능을 연구(略) 다음과 같이 요(略)) 한국 번역사의(略)위한 필요성이다.(略) 한국 번역사에서(略) 생산한 시기는 (略) 번역사를 원활하(略) 이 시기의 번역(略) 필수적이다. 그(略) 자료에 대해서는(略)하면, 번역이라는(略)가 그 배경이 되(略)어떠한 성격을 갖(略)연구가 거의 전무(略) 번역학 일반 이(略)이론의 개발을 위(略)대 15세기 조선(略) 동서고금에 걸쳐(略)다양한 번역의 양(略)해보고 있다고 해(略)동일한 한문 원전(略)한 사례를 통해,(略)자들이 직역(=원(略)축자번역)과 의역(略)역, 의미번역)의(略)화하고 있었으며,(略) 번역 현장에 적(略)한 고민을 경험했(略). 그뿐만 아니라(略)과 주해문의 필요(略) 있는데, 이는 (略) 할 수 있다. (略)구 등에는 주해를(略)이것도 벤츠키가 (略)된 완벽한 번역’(略) 수 있다. 이들(略) 관한 일반 이론(略)공해주는 동시에,(略) 나름의 창의적인(略) 등을 드러내어 (略)는 좋은 기회가 (略) 번역과 사회 발(略)증적인 논의를 위(略)까지 이루어진 번(略)는, 예컨대 ‘번(略) 형성에 미친 영(略)로 거시적인 흐름(略)향이 있다. 그러(略)성은 무시할 수 (略)구체적인 관찰과 (略) 정당성을 담보할(略) 본 연구는 크게(略)연구와 번역의 사(略)는 두 가지 주제(略)로 본 연구의 기(略)각도에서 다음과 (略)있다. 1. 일반(略). 합리적인 번역(略) ... 본 연구(略)번역사 연구와 번(略) 연구라는 두 가(略) 그러므로 본 연(略) 가지 각도에서 (略)볼 수 있다. 1(略) 1.1. 합리적(略)의 개발 기존의 (略) 흐름에 따른 연(略)보여주는데, 우리(略)사 일변도의 서술(略)역사 자체의 발전(略) 있는 내사 중심(略) 마련하는 데 기(略) 생각된다.1.2(略)와 내용 심화 한(略)기존의 번역학 이(略) 자료에서 확인하(略)넘어서, 이를 수(略)극적인 역할을 가(略)3. 한국 번역사(略)는 중요한 번역학(略)있는데도, 세계의(略)사실이 제대로 알(略)리의 연구 결과는(略)견과 오류를 수정(略)있을 것이다. 2(略)마킹 조선 시대 (略)번역 양식에 대한(略)올 수 있다. 예(略)루어진 언해 문헌(略) 번역 작업에서 (略)전범(manual(略) 종교 경전이 일(略) 신도를 대상으로(略), 당시의 언해 (略)는 체재는 현대의(略) 유효한 방법이 (略)편찬 체제 자체도(略)출판을 위한 독특(略)시킬 여지가 있는(略)학과 번역학/ 역(略)적 대화 한국 번(略) 측면에서 보면 (略)들과의 상호교섭의(略)업이라고 할 수 (略) 이처럼 한국어와(略)호교섭사로 본다면(略)어에 대한 중국어(略)이라든가 사역원((略)몽학과 왜학, 청(略) 언해 번역 등과(略) 주제를 국어학에(略) 수 있다. 한국(略)과 번역학이 서로(略)과를 거둘 수 있(略)연구 영역이라고 (略) 한편 조선 시대(略)기능에 관한 연구(略) 만나는 공동 연(略)있다. 예컨대 역(略)의 문화 중흥과 (略) 한글 탄압-성리(略)정조 시대의 문화(略) 혼돈 등으로 이(略)역사적 흐름을 번(略) 번역사와 견주어(略)연구가 될 것이다(略)의 수립 가능성 (略) 이루는 조선 시(略) 측면에서 기술되(略) 곧 한-중-일 (略)적 측면에서 비교(略) 것이다. 우리의(略)삼국의 나머지 연(略), 한중일 삼국의(略) 번역이 수행한 (略) 작업을 시작할 (略). 번역 교육의 (略)구에서 밝혀진 특(略)정 이론의 효력은(略)르쳐야 할 것인가(略) 근본적인 고민에(略)할 수 있으므로,(略)과 내용 기술은 (略)짜는 중요한 기준(略). 문화적 정체성(略) 자국 역사의 일(略)언어사의 내용을 (略). 이는 번역사가(略)인문학적 사고의 (略)문이다. 예컨대 (略)욱 발전시키고 심(略)기 사회가 요구한(略)해 조선 사회의 (略)는 거대 담론의 (略)을 것이다. 연구(略) 시대에 생산된 (略)내용별로 분류하고(略)루어진 사회적 배(略) 시대의 번역 활(略)전에 기여한 사회(略)는 것을 목표로 (略)과 역사라는 두 (略). 본 연구는 조(略)역물을 시대별 및(略) 각각의 번역이 (略)을 논의하여, 조(略)이 당대의 사회 (略)화사적 의의를 밝(略)는다. 번역의 기(略)지 변수를 통해서(略)현상을 바라보고자(略)도는 궁극적으로 (略)과정을 합리적으로(略) 풍부하게 살찌우(略) 활용될 수 있다(略) 번역사 연구의 (略)관점을 중국어 문(略)ten Chine(略)호교섭으로 확대한(略)역사는 마땅히 조(略)전에 이루어진 자(略)터 시작되어야 한(略)에 설 때, 우리(略)로 상당한 수준에(略)생산해낸 조선 시(略)와 만나게 된다.(略)자료는 질과 양 (略)적 기능을 논의하(略)것이다. 그 구체(略)같다. (2) 국(略)의 번역학 연구는(略)다 보니, 대부분(略) 이론의 소개와 (略)분석을 위주로 한(略) 교육 분야에 치(略)분야에 대한 관심(略)한국 번역사 분야(略)욱 미미하여, 서(略) 이 분야에서 거(略) 전부라고 할 수(略)러나 이들 연구도(略)소개하거나, 번역(略)역의 범위를 한정(略)소 거칠게 한국 (略) 시도하는 등 본(略)연구에 앞선 일종(略) 넘어서지 못하고(略) 장르를 대상으로(略)한 연구가 한 편(略) 원전의 SL이 (略): 영국 128건(略)일본 7건 등)에(略)현대 번역문학사에(略)거장 위주의 소개(略)전략, 독자의 선(略)체계가 번역물의 (略)론을 내리고 있다(略)178). 그렇지(略)역에 대한 양적인(略)물량의 외형적 파(略)뿐, 내용과 기능(略)르지 못하고 있다(略)구에서 시도하고자(略)화적 기능에 대한(略)이다. (3) 연(略)단 번역에 대한 (略)ource lan(略)에 담긴 의미를 (略)다른 언어(tar(略)e)의 텍스트로 (略)이나 혹은 그러한(略)로 내릴 수 있다(略)에 따라 본 연구(略) 조선 시대의 번(略) 제시해 보면 다(略)태적 분류를 시도(略) 자료와 석의류 (略) 번역 자료 등이(略)용적 분류를 시도(略)(불교, 유교) (略)학 관련 문헌, (略)용 문헌(의학, (略)있다. (4) 연(略) 일관하는 두 가(略)능과 역사이다. (略)다면, 조선 시대(略)회문화적 인프라에(略)으로 추적하려는 (略)번역의 기능을 주(略)여 조선 시대의 (略)정에서 우리는 기(略)polysyste(略)구에 유용하게 적(略). 다중체계 이론(略)번역 문학 패러다(略)정을 설명하는 개(略)우리는 이 이론이(略)번역물의 패러다임(略) 유효할 것으로 (略)번역사의 연구에 (略)화권에서 생산되는(略) 경쟁관계를 이루(略)텍스트의 기능과 (略)할 수 있을 것이(略)와 같은 전근대적(略)역은 그 총량이 (略)지 않은 관계로 (略) 장르를 벗어난 (略) 검토하는 작업이(略)(5) 연구의 전(略)인 전개 과정은 (略) 확정 - 자료의(略) - 사회문화적 (略)화적 기능의 변천(略)회문화적 기능과 (略)번역학,번역사,사(略) 번역,언해,번역(略)결,다중체계 이론(略)드 transla(略)polysyste(略)nhae,Seog(略)interling(略)tion,tran(略)dies,tran(略)tory,Jose(略)socio-cul(略)ion 결과보고시(略)선 시대는 문자 (略)시대였다. 번역의(略)하는 모든 번역 (略)조선 시대의 번역(略) 드러내기 때문이(略)체계 이론을 분석(略) 시대에 이루어진(略)로 분류 ... (略)대로 번역의 황금(略)역사를 통해서 등(略)식과 번역 기법이(略) 그 모습을 여실(略). 본고에서는 다(略) 틀로 삼고, 조(略)번역 자료를 내용(略) 시대의 번역을 (略)계를 추출해 보고(略) 우리는 조선 시(略)세 가지 중심 체(略)다. 논의 결과를(略)다. 첫째는 통치(略) 통치 철학의 확(略)의 기능을 수행했(略)유교 관련 번역으(略)적으로 왕권의 유(略)다. 둘째는 외교(略) 사대교린 정책의(略) 학습을 도와주는(略) 이는 역학 관련(略), 궁극적으로 외(略)행에 이바지했다.(略)활을 돌보는 내치(略)들의 일상에서 불(略)생활 안정을 도모(略)데, 이는 의학과(略) 나타났으며, 궁(略)에 이바지했다. (略)중심 체계는 시대(略)라 그 하위 체계(略) 된다. 중요한 (略)음과 같다. 통치(略)서는 초기에 불교(略)라는 측면에서 서(略)적인 모습을 보이(略)으로 긴장 관계를(略) 압도하게 된다.(略)등장하기 시작한 (略)왕실 불교를 압박(略)개와 밀접한 관계(略)적 생존전략의 체(略) 한학과 왜학 위(略)양상을 보이다가 (略) 다음에 주변국 (略) 방향으로 다변화(略) 안정의 체계는 (略)쳐 꾸준히 유지된(略)회 변화의 관련성(略)사례는 병학 관련(略)란을 겪은 17세(略)크게 위축된 다른(略)번역 활동도 이전(略)로 엄청나게 줄어(略)서도 병학 관련 (略)것은 국가적 관심(略)를 알려주는 좋은(略)본고에서 확인한 (略)와 그 변화 양상(略) 위치한 또 다른(略)대 비번역 한글 (略)이 보이는 체계들(略)해 정당한 역사적(略) 것이다. 즉, (略)괄하는 거대 체계(略)에서 중심 체계를(略)계의 공백을 메운(略)인할 수 있기 때(略)한 가지 더 언급(略)의에서 중요한 위(略)에 대한 조사 연(略)시대의 번역사 기(略)할 수 있다. 그(略)련 자료를 면밀하(略)세조, 신미, 학(略) 최세진 등이 남(略)의 행적을 복원하(略)의 다음 관심사이(略)떤 책을 번역했는(略)번역했는가도, 번(略) 자리에서 매우 (略)이다. 영문 Th(略)ms at rev(略)historica(略)tural sig(略)f transla(略)ced in Jo(略)y; that i(略)translati(略)on dynast(略)ed to the(略)ural deve(略)that time(略)fying tho(略).. This p(略)t reveali(略)orical so(略)l signifi(略)anslation(略)in Joseon(略)hat is, h(略)slations (略)ynasty co(略)o the soc(略) developm(略) time, by(略)g those t(略) in terms(略)and subje(略)ating the(略)ckground (略)ose trans(略)e produce(略) other wo(略)stigate a(略)the trans(略)omena in (略)sty by tw(略)s: the fu(略)history o(略)on. The t(略)nd import(略) which dr(略)ranslatio(略)n dynasty(略)llows: Fi(略)verning i(略)system re(略)he transl(略)uddhist a(略)n scriptu(略)oned as t(略)cts, and (略)tributed (略)tenance a(略)ement of (略)rity. Sec(略)rvival st(略)em of for(略) revealed(略)netic tra(略)elated to(略)nguage le(略)ctioned a(略)structure(略)tion and (略)ion, ulti(略)ributed t(略)h perform(略)eign poli(略)the syste(略)izing inb(略)y reveale(略)anslation(略)l and agr(略)exts, fun(略)making su(略)ortable a(略)ing disco(略)them, eve(略)tributed (略)g popular(略)From the (略)er-system(略) and mino(略)ms appear(略)dance wit(略)opment of(略)ociety. T(略)tative ex(略) showed t(略)rrelation(略)tion and (略)ultural b(略)s the tra(略)n the mil(略)ce and ar(略) 17th cen(略)eriod aft(略)waged the(略)al wars. (略)본고는 조선 시대(略)시대별 및 내용별(略) 번역이 이루어진(略)고찰하여, 조선 (略)당대의 사회와 문(略)사회문화사적 의의(略)로 삼는다. 번역(略)두 가지 ... (略)생산된 번역물을 (略)분류하고, 각각의(略)회문화적 배경을 (略)의 번역 활동이 (略) 발전에 기여한 (略)밝히는 것을 목표(略)기능과 역사라는 (略)서 조선 시대의 (略)자 하는 우리의 (略)으로 한국 번역사(略)국 번역사의 전개(略)기술하고 그 내용(略) 데 중요한 토대(略)것이다. 조선 시(略)역의 황금 시대였(略)통해서 등장하는 (略)역 기법이 조선 (略)습을 여실히 드러(略)에서는 다중체계 (略)삼고, 조선 시대(略)료를 내용별로 분(略) 번역을 이끌어간(略)출해 보고자 했다(略) 조선 시대의 번(略) 중심 체계를 확(略)의 결과를 요약하(略)째는 통치 이데올(略)철학의 확립을 통(略)을 수행했는데, (略)련 번역으로 나타(略)왕권의 유지와 강(略)째는 외교적 생존(略)린 정책의 바탕이(略) 도와주는 기능을(略)역학 관련 번역으(略)적으로 외교 정책(略)바지했다. 셋째는(略)보는 내치 안정의(略)상에서 불편 요소(略)정을 도모하는 기(略)는 의학과 농업 (略)으며, 궁극적으로(略)지했다. 이와 같(略)계는 시대와 사회(略)하위 체계에서 변(略) 중요한 변화만을(略)다. 통치 이데올(略)기에 불교와 유교(略)면에서 서로 협력(略)습을 보이다가 1(略)장 관계를 보여 (略)게 된다. 이는 (略) 시작한 사림이 (略)교를 압박하는 역(略)접한 관계를 맺고(略)전략의 체계에서는(略) 왜학 위주로 비(略)보이다가 양대 전(略) 주변국 언어 전(略)로 다변화되고 심(略) 체계는 조선 시(略)히 유지된다. 한(略)의 관련성을 보여(略)병학 관련 번역이(略)은 17세기는 생(略)축된 다른 분야와(略)동도 이전 시기에(略)나게 줄어드는데,(略)학 관련 서적이 (略)가적 관심사가 어(略)주는 좋은 사례라(略) 확인한 이와 같(略)변화 양상은 번역(略) 또 다른 거대 (略)역 한글 문헌이나(略)는 체계들과의 상(略)한 역사적 위상을(略). 즉, 이들 체(略)거대 체계를 상정(略)심 체계를 선도했(略)백을 메운 번역 (略) 있기 때문이다.(略) 더 언급할 것은(略)중요한 위상을 차(略) 조사 연구인데,(略)번역사 기술에서도(略)있다. 그러므로 (略)를 면밀하게 검토(略)신미, 학조, 최(略) 등이 남긴 위대(略)을 복원하는 작업(略) 관심사이다. 특(略) 번역했는가에 못(略)가도, 번역의 기(略)서 매우 중요한 (略)연구결과 및 활용(略) 보아 한국 번역(略)회문화적 기능 연(略)로 환원된다. 그(略)대 효과도 두 가(略)같이 정리해 볼 (略) 이론의 창출 1(略)사 서술 방식의 (略)는 크게 보아 한(略)역의 사회문화적 (略)지 주제로 환원된(略)구의 기대 효과도(略)다음과 같이 정리(略). 일반 이론의 (略)인 번역사 서술 (略)번역사는 대개 시(略)대기적 서술 양식(略)의 연구는 이러한(略) 경향을 지양하고(略)적 동인을 확인할(略)의 시대 구분 기(略)여할 수 있을 것(略). 번역의 외연 (略)국 번역사의 연구(略)론을 구체적인 우(略)는 소극적인 차원(略)정하거나 보완하는(略)능하게 해준다. (略)의 위상 확인우리(略)적 자산이 축적되(略) 번역학계에는 이(略)려져 있지 않다.(略) 세계 번역학계의(略)하는 데 기여할 (略). 번역 양식의 (略)번역의 내용 연구(略) 새로운 평가를 (略)컨대 15세기부터(略)은 후대의 종교 (略)참고할 수 있는 (略))을 제시하고 있(略)반인이 주종을 이(略) 하고 있다는 점(略)문헌에서 채택하고(略) 종교 경전 번역(略)될 수 있다. 또(略) 실용적인 관점에(略)한 레이아웃으로 (略) 부분이다.3. (略)사학과 번역학의 (略)역사의 기술은 언(略)한국어와 인근 외(略) 역사를 탐구하는(略)있다. 한국 번역(略) 인접 외국어들의(略), 우리는 한국어(略) 문어(文語)의 (略)司譯院)에서 실시(略)학 등의 역학 교(略) 같이 번역과 관(略)서 어렵지 않게 (略) 번역사야말로 국(略) 협력하여 소기의(略)는 전형적인 학제(略)할 수 있을 것이(略) 번역의 사회문화(略)는 역사학과 번역(略)구의 영역이 될 (略)성혁명의 성공-세(略)한글의 창제-연산(略)학의 발달과 사화(略) 르네상스-양반사(略)어지는 조선 시대(略)역물의 생산과 관(略)보는 것도 흥미로(略). 4. 비교 번(略)한국 번역사의 핵(略)대의 번역사가 기(略)면, 동아시아 삼(略)삼국의 번역사를 (略)하는 연구가 가능(略) 연구를 통해 동(略)결 고리가 완성된(略) 역사 발전 과정(略)역할을 상호 비교(略)수 있을 것이다.(略)이론적 틀 번역사(略)정 번역의 기능과(略) ‘무엇을 어떻게(略) ’라는 번역 교(略) 생생한 해답을 (略) 번역사의 시대 (略)번역 교육의 얼개(略)이 될 수 있다.(略)역의 사회문화적 (略)번역, 언해, 다(略) 외교 정책의 기(略)

  • 排序方式:
  • 0
  • /
    (略)
  • 排序方式:
  • 0
  • /